Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایمنا»
2024-04-28@04:48:38 GMT

با این کتاب لغات آزمون MSRT و MHLE رو کامل یاد بگیر!

تاریخ انتشار: ۴ آذر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۱۵۶۸۶۸

با این کتاب لغات آزمون MSRT و MHLE رو کامل یاد بگیر!

خیلی از داوطلبان آزمون های زبان دکتری مانند msrt و MHLE مشکل بزرگی در یادگیری لغات آزمون دارند. البته یادگیری کلمات انگلیسی برای همه افراد مشکل است و داوطلبان آزمون‌های زبان دکتری هم بخاطر کمبود زمان و همچنین پایه ضعیف بیشتر درگیر این بخش هستند. 

در این نوشته می‌خواهیم یک راهنمای کامل و اصولی برای یادگیری کلمات انگلیسی آزمون‌های زبان دکتری بر اساس کتاب واژگان جامع آزمون های زبان یا Fast Vocab ارائه کنیم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

روش لایتنر را جدی بگیرید!

با توجه به فرار بودن کلمات انگلیسی، حفظ کلمات فقط صرفا با روخوانی و تکرار اصلا کار اصولی نیست. روش لایتنر بهترین روش برای یادگیری لغت است. از جدول لایتنر ابتدای هر درس به هیچ عنوان غافل نشوید. هر کلمه را که یاد می گیرید یک تیک در جدول بزنید و مرورهای بعدی را نیز در همین جدول ثبت کنید. با این روش هیچ وقت لغتی را فراموش نمی کنید.

ترتیب دروس را رعایت کنید!

با توجه به اینکه ترتیب دروس کتاب فست وکب براساس اهمیت چیده شده اند، سعی کنید دروس را به ترتیب و از ابتدا مطالعه کنید. نکته دیگر اینکه بیشتر سوالات آزمون ها از نیمه ابتدایی کتاب مطرح می شوند. بنابراین بهتر است ترتیب مطالعه دروس را رعایت کنید. البته به هیچ عنوان در یادگیری کلمات انگلیسی محدودیتی قایل نشوید و حتما تا انتهای کتاب را با دقت مطالعه کنید.

از مترادف ها رد نشوید!

خیلی از داوطلبان فقط کلمات اصلی را مطالعه می کنند و از مترادف ها و متضادهایی که جلوی کلمات آورده شده است رد می شوند. اما توجه داشته باشید خیلی از کلمات مترادف بسیار مهم و کاربردی هستند و این لغات با وسواس و با توجه به اهمیت آنها آورده شده اند.

حداقل روزی یک ساعت مطالعه منظم داشته باشید

یادگیری زبان انگلیسی مستلزم مطالعه منظم و مستمر روزانه است. یادگیری لغت هم از این قاعده مستثنی نیست و حتما سعی کنید یک برنامه منظم روزانه حتی بمدت نیم ساعت را داشته باشید. بهترین زمان روز برای افزایش دامنه واژگان ساعات ابتدایی روز از ۶ تا ۸ صبح است.

تست بزنید

هرچقدر هم لغت یاد بگیرید تا زمانیکه از خودتان تست نگیرید نمی توانید آنها را در ذهن خود تثبیت کنید. در کتاب فست وکب، پایان هر ٨ درس یک سری تست واژگان از آزمون‌های مختلف آورده شده است. البته بهتر است آزمون های مختلف دیگری را از اینترنت دانلود و دانش خودتان را بسنجید.

معرفی کتاب Fast Vocab

کتاب واژگان جامع آزمون‌های زبان فست وکب یکی از کامل‌ترین منابع یادگیری واژگان انگلیسی در کشور است که 2200 کلمه بسیار مهم از چندین منبع اصلی آموزشی را گردآوری کرده است. مطالعه این کتاب برای شرکت در آزمون های مختلف مانند کنکورهای ارشد و دکتری، آزمون های زبان دکتری مانند MSRT, MHLE UTEPT و همچنین آزمون هایی مانند آیلتس و تافل بسیار کامل و کاربردی است و نیازی به مطالعه هیچ منبع دیگری ندارید.

این کتاب را می توانید از کتابفروشی های سراسر کشور و یا فروشگاه های اینترنتی کتاب از جمله فست زبان به نشانی fastzaban.com تهیه کنید.

کد خبر 706870

منبع: ایمنا

کلیدواژه: زبان انگلیسی آزمون زبان یادگیری زبان خارجی آموزش زبان انگلیسی کتاب زبان شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق آزمون های زبان دکتری کلمات انگلیسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۱۵۶۸۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • اتفاق باورنکردنی که باعث شد مورایس مسلمان شود | او گفت می‌خواهم مسلمان شوم، باید از کجا شروع کنم؟ | ماجرای مشاور مذهبی با آشنایی کامل به زبان انگلیسی
  • تاریخ برده‌داری به زبان طنز
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • آزمون‌های نهایی مبتنی بر ارزشیابی از یادگیری است
  • «مقرأة الحرمین»؛ طرح آموزش قرآن به ۶ زبان زنده دنیا
  • ‌ کتاب «طراحی مدارهای منطقی» در جهاددانشگاهی قزوین منتشر شد
  • میانه ظرفیت ایجاد و احداث کتابخانه مرکزی را دارد
  • سخنان کامل حجت‌الاسلام و المسلمین مرتضی اشراقی در مراسم رونمایی از کتاب «چالش‌های تاریخی»
  • مقرأة الحرمین؛ طرح آموزش قرآن به ۶ زبان زنده دنیا